第297章 教材(1/2)
第297章 教材
鸦片战争以后,大量西方科学书籍开始传入中国,据统计,清末73年间(1838—1911)传入中国的西方科学书籍多达2100种,其中包含了不少物理学书籍,如《电气通标》、《光论》、《博物新编》、《重学》、《电学》、《声学》、《光学》、《谈天》、《格物入门》、《格物测算》、《光学揭要》、《热学揭要》等。
因翻译者身份复杂,这些书籍中的物理学名词的译名极其混乱,如friction(摩擦力)一词译名有“阻力”、“面阻力”、“抵力”、“面抵力”、“磨阻”、“涩力”等。
magnetism(磁性)一词译名有“吸铁石气”、“南极气”、“北极气”、“吸铁气”、“磁气”等。
x-ray(x射线)一词译名有“然根光”、“爱克司光”、“通物电光”、“通物光线”、“通物光”、“爱克司放射性”、“x线”等。
专用名词翻译的不统一,给学习研究物理学的学生造成了极大的困扰,所以统一物理名词一事势在必行。
原本这项工作是由西方传教士负责的,他们于十年前在沪上圣约翰大学成立了益智书会,讨论科学名词的翻译问题,并分派各科名词的审查任务,其中属于物理学或与物理学密切相关的光学、热学、电学、天文学等名词由美国传教士狄考文负责。
尽管狄考文1863年即来华,并在中国居住数十年,对中国文化颇有了解,但他所著书籍也不免请中国人校订,其科学素养和汉语水平都无法满足审定物理学名词的要求。
很多翻译都未能体现出该词汇原有的精髓,于是章星九便趁着现在有空,把这份工作接了过来,他直接编纂了一部《汉语物理大辞典》。
并在前言部分阐明了自己的翻译原则,例如久用习惯者,不另译;与原则相违背者,另译新名;外国人名地名及其他专名词,除公布者外,暂用原文;普通名词,以译义为主,偶从译音;名词用字宜少,避免单字、同音字;单位名词由专名词变成者,译音等等。
这些都是后世逐渐确立起来的原则,现在章星九直接一步到位,替其他译者节省了大量时间。
马相伯等人看到这部《汉语物理大辞典》很高兴,他们一致认为,其他科目外文专著的翻译也可以遵循类似的原则,形成统一的译法,如此才能让这些科学知识尽快被更多人所接受。
在编写辞典的时候,章星九的第一个孩子也出生了,是个男孩,章星九给他取得名字也简单,叫章国强,寄托了自己对国家强盛的希望。
章国强出生后不久,震旦大学就在徐家汇附近买下了一块地,开始兴建校舍,同时在报纸上刊登消息,宣布震旦大学会在明年上半年进行招生考试,九月份正式开学,若是有志于报考的学生,可以来筹办处报名。
文章还罗列了震旦大学的师资力量,马相伯毫无疑问名列第一,他在教育界的影响力还不是现在的章星九能比的,很多人都冲着这个名字专程来到筹办出咨询。
本章未完,点击下一页继续阅读。